- al l.Наверное нет никого, незнакомого с этим сюжетом - отшельник на необитаемом острове, а слова "робинзон" и "робинзонада" стали нарицательными. Кстати, у Робинзона Крузо существовал реальный прототип - шотландский моряк Александр Селкирк, проживший в одиночестве на одном из островов в Тихом океане четыре с лишним года. Дефо слышал эту историю, возможно даже от самого Селкирка, они были современниками, и многие факты использовал при написании книги. У нас почему-то она считается чуть ли не детской, а это ведь совсем не так! И впечатления детские сильно отличаются от впечатления взрослого, по крайней мере у меня.
- Вова В.Эта книга в представлении не нуждается, все мы зачитывались ее в детстве, да и в взрослые годы нет-нет, да перечитываем ее. Это шедевр и классика. Полное название романа — «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». Второй роман — «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» менее известен, также, как и последняя часть, «Робинзон в Сибири». Существует и третья книга Дефо о Робинзоне Крузо, до сих пор не переведённая на русский язык. Она озаглавлена «Серьёзные размышления Робинзона Крузо» (англ. Serious Reflections of Robinson Crusoe) и представляет собой сборник эссе на нравственные темы. Огромная заслуга в том, что мы все зачитывались книгой, принадлежит переводчику К. Чаковскому. В первую очередь, он убрал все рассуждения и мысли Робинзона о Боге, многочисленные цитаты из Библии, - в результате роман сократился минимум на1/5 часть. Были убраны все "похождения" Крузо как работорговца и высказывания на эту тему, ведь даже на свой Необитаемый остров Крузо попал после крушения корабля, на котором перевозились черные рабы. Отсутствуют рассуждения Крузо о Пятнице и природе его "дикарского" характера. Хорошо, что книгу о приключениях Робинзона Крузо, по моему мнению, не читали последователи "Святого Флойда", а то бы ее уже запретили в Америке. И еще. Если помните, в самом начале книги Робинзон совершает несколько морских путешествий, одно из которых заканчивается весьма печально - он попадает в плен к турецкому корсару, который делает из него раба. В плену Крузо подружился с местным мальчишкой по имени Ксури, им вместе удалось бежать на угнанном баркасе. Они пережили немало лишений на африканском берегу. Ксури проявил себя с самой лучшей стороны - был верным товарищем и добытчиком. Наконец, Робинзону повезло - его подобрал португальский корабль. идущий в Бразилию. Ксури не желал отходить от своего друга ни на шаг. И вот когда они уже прибыли на место, Робинзон понял, что у него нет денег. Капитан корабля пришел на выручку и купил у него баркас. Заодно предложил ему продать Ксури. Робинзон немного помучился угрызениями совести и рассказал капитану о своих моральных страданиях, тот утешил его, пообещав через десять лет освободить Ксури. Если, конечно, он к тому времени примет христианство. На том и порешили. Помните такой эпизод? Включается цензура и концовка у этой истории совсем другая. В переводе Чуковского факт продажи мальчика в рабство отсутствует. Вместо этого все подано так, будто Ксури просто решил стать моряком: "Мне не хотелось расставаться с моим спутником Ксури: он был таким верным и надежным товарищем, он помог мне добыть свободу. Но у меня ему было нечего делать; к тому же я не был уверен, что мне удастся его прокормить. Поэтому я очень обрадовался, когда капитан заявил мне, что ему нравится этот мальчишка, что он охотно возьмет его к себе на корабль и сделает моряком". Ни слова о сделке. Ни слова о деньгах, которые Робинзон выручил от продажи мальчика. Ни слова об обещании капитана освободить Ксури через десять лет. Все это нам знать было ни к чему, чтобы не подпортить светлый образ Робинзона. Об истинном финале этой истории с преданным африканским мальчишкой узнавали лишь те, кто мог /например, по курсу "английская литература" в ВУЗе/ по каким-либо причинам прочитать книгу Даниэля Дефо в оригинале. По моему мнению, эти цензурные сокращения и переделка текста были правильными, так как, в противном случае, образ Робинзона Крузо в глазах советского читателя сильно бы померк и не было бы того восхищения, которое мы к нему испытывали. Получилась отличная книга.